怎樣做好廣告翻譯?
日期:2021-09-17 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語(yǔ)一類廣告信息的準(zhǔn)確傳遞,還要講究實(shí)際的效果,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?
Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?
1、應(yīng)充分考慮中西方語(yǔ)言文化差異。
1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.
不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無(wú)論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們?cè)诜g廣告時(shí),為了達(dá)到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當(dāng)按照目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng)語(yǔ)言文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便達(dá)到更好的廣告效果。
Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.
2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。
2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.
中西方語(yǔ)言,不管是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。所謂意譯就是不住次逐句的進(jìn)行翻譯,知識(shí)按照原文的大概意思來(lái)進(jìn)行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。
Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.
3、注重廣告英語(yǔ)中修辭手法的運(yùn)用。
3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.
為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,廣告語(yǔ)中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過(guò)程中,應(yīng)該仔細(xì)斟酌,怎么才能把相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)組織起來(lái),從而能使譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,極富感染力。
In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.
4、廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。
4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.
由于中西語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,為了使廣告語(yǔ)更加貼切自然,在翻譯廣告時(shí),可以根據(jù)原廣告語(yǔ)適當(dāng)?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語(yǔ),從而使廣告語(yǔ)讀起來(lái)更加順口,當(dāng)然在添加或刪除詞語(yǔ)時(shí),一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)畫蛇添足。
Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15