英文電影字幕翻譯怎么收費(fèi)?
日期:2020-04-02 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
電影是一門聲音和畫(huà)面的藝術(shù)組合,可以給觀眾帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的雙重享受。但是由于中西方語(yǔ)言文化不一樣,英文電影字幕翻譯對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)就有很高的要求,那么英文電影字幕翻譯有哪些翻譯的技巧呢?
一、語(yǔ)言盡量口語(yǔ)化
電影中大多數(shù)都是對(duì)白,比較貼近我們的生活,所以英文電影字幕翻譯需要呈現(xiàn)出內(nèi)容盡量口語(yǔ)化的特點(diǎn),讓觀眾很容易理解,通俗易懂。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家比較多,但是他們的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣也有所不同,所以翻譯時(shí)也需要展現(xiàn)出地方的特色,這點(diǎn)是需要譯者著重理解的。
二、內(nèi)容盡量多元化
英文電影多數(shù)是很有多元化的,比如恐怖片、科幻片、愛(ài)情片、戰(zhàn)爭(zhēng)片等等,英文字幕的內(nèi)容也涉及很多專業(yè)的屬于,而且不同影片的風(fēng)格也都不一樣,所以英文電影字幕翻譯時(shí)需要從電影的類型和風(fēng)格出發(fā),選擇不同的翻譯方式。
三、語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)單
英文電影字幕翻譯時(shí)需要在有限的條件下盡可能的讓觀眾了解電影情節(jié),所以對(duì)于譯者的要求就是語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔。如果復(fù)雜難懂,這會(huì)極大程度上影響觀眾對(duì)影片的觀看度。
在英文電影字幕翻譯過(guò)程中,也可以使用直譯法、規(guī)劃法、抽象法等等方法。
英文電影字幕翻譯也是翻譯行業(yè)內(nèi)比較頻繁的翻譯服務(wù),翻譯公司也會(huì)根據(jù)影片的不同類型對(duì)英文電影字幕的翻譯制定不同的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),匹配不同水準(zhǔn)的譯員。尚語(yǔ)翻譯公司是高端的電影字幕翻譯公司,至今成立已經(jīng)十年了,為各行各業(yè)客戶都提供電影字幕翻譯服務(wù),是工商注冊(cè)的正規(guī)翻譯公司,也是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的成員單位。尚語(yǔ)翻譯專門成立了電影字幕翻譯部門以及影視配音合成部門,不僅能夠翻譯電影字幕而且可以為客戶提供目標(biāo)語(yǔ)言版本的配音以及字幕合成、DVD和VCD影視處理、影視聽(tīng)譯、聽(tīng)寫(xiě)等影視制作服務(wù),可以確保影視制作的一站式服務(wù),也是有地道的母語(yǔ)配音師,可以將客戶的影視按照客戶需求完美傳達(dá)。尚語(yǔ)翻譯可以提供的語(yǔ)言有138個(gè)語(yǔ)種翻譯,包含英語(yǔ)電影字幕翻譯、俄語(yǔ)電影字幕翻譯、法語(yǔ)電影字幕翻譯、阿拉伯語(yǔ)電影字幕翻譯、日韓語(yǔ)電影字幕翻譯等等。如果您有英文電影字幕翻譯或者其他語(yǔ)種影視翻譯制作需求,可以直接電話聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯400-8580-885