陪同翻譯注意那些事項(xiàng)
日期:2019-11-15 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著中國和世界的交往越來越頻繁,大量的政治訪問、工商活動、旅游觀光等每天都在中國的大中城市進(jìn)行著,企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù)。陪同翻譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
一名合格的陪同翻譯老師除了要有扎實(shí)的雙語功底以外,還要有強(qiáng)烈的責(zé)任感、百科全書般的淵博知識、跨文化交際意識和自然大方的儀態(tài),這些高標(biāo)準(zhǔn)的素質(zhì),在陪同翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。
首先,尚語翻譯的翻譯老師應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感。在接到陪同翻譯任務(wù)后,翻譯老師應(yīng)準(zhǔn)確把握工作的時間和場所,做到心中有數(shù),同時應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的細(xì)致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會在不同地點(diǎn)進(jìn)行,翻譯老師時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗(yàn),因此,對于翻譯老師的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
其次,尚語翻譯老師應(yīng)有百科全書般的淵博知識,想了解更多請點(diǎn)擊:www.suyuanphj.cn。陪同翻譯不像正式的會議口譯,翻譯老師和賓主雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,翻譯老師不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,翻譯老師的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個流行樂隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而翻譯老師對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。
再次,尚語翻譯老師應(yīng)具有跨文化交際意識。外事活動融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
最后,尚語翻譯老師應(yīng)有自然大方的儀態(tài)。掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如遵時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的翻譯老師應(yīng)該在外事接待活動中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。
相關(guān)資訊 Recommended
- 尚語翻譯精準(zhǔn)同聲傳譯|助力徐工集團(tuán)高端露天礦山裝備新生產(chǎn)力研討會11-27
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18