專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)合同翻譯的流程
日期:2020-04-08 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
國(guó)際貿(mào)易、合作、投資等翻譯服務(wù),所有商業(yè)活動(dòng)都離不開(kāi)合同,一般而言,國(guó)際合同要求使用英文編寫(xiě),即使允許用非英語(yǔ)編寫(xiě),也應(yīng)備有英文版本。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。英文合同翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯(cuò)誤也可能造成巨額的經(jīng)濟(jì)損失。
長(zhǎng)期以來(lái),英文合同翻譯都作為一個(gè)有別與其它行業(yè)翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯。同時(shí),也因合同中的很多條款,闡述方式相對(duì)固定,因此經(jīng)驗(yàn)的積累很重要。英文合同翻譯尤其要求準(zhǔn)確。實(shí)踐證明,合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在翻譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。下面就給大家介紹一下尚語(yǔ)翻譯英文合同的流程:
第一,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
第二,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述,習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
最后,在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
作為北京的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái)就開(kāi)始提供英語(yǔ)合同翻譯服務(wù),翻譯過(guò)的合同類(lèi)型包括商務(wù)合同翻譯;買(mǎi)賣(mài)合同翻譯;契約合同翻譯;外貿(mào)合同翻譯;勞動(dòng)合同翻譯;轉(zhuǎn)讓合同翻譯;租賃合同翻譯;保密合同翻譯;交易合同翻譯;運(yùn)輸合同翻譯;特許合同翻譯;就業(yè)合同翻譯的服務(wù)領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車(chē)、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,
尚語(yǔ)翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢(xún)400-858-0885。