德語(yǔ)說(shuō)明書翻譯中的幾大技巧之尚語(yǔ)翻譯德語(yǔ)筆譯報(bào)價(jià)
日期:2020-04-21 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
說(shuō)明書是一種常見的說(shuō)明文體,是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容而寫的準(zhǔn)確又簡(jiǎn)明的文字材料。由于我國(guó)對(duì)德國(guó)業(yè)務(wù)的不斷深入,我國(guó)市場(chǎng)國(guó)際化程度越來(lái)越高,同時(shí)我國(guó)也有越來(lái)越多產(chǎn)品開始走出國(guó)門,而這些說(shuō)明書在進(jìn)出口時(shí),德語(yǔ)說(shuō)明書翻譯就扮演著非常重要的角色。
德語(yǔ)各方言差距巨大,詞匯不同,語(yǔ)法也不一樣,彼此無(wú)法通話。“一帶一路”帶動(dòng)的新興經(jīng)濟(jì)體,我國(guó)與世界各國(guó)的合作貿(mào)易往來(lái)十分密切,隨著全球化的腳步推進(jìn),國(guó)內(nèi)企業(yè)出口外國(guó)的企業(yè)也越來(lái)越多,經(jīng)濟(jì)商務(wù)合作往來(lái)十分頻繁,德語(yǔ)翻譯應(yīng)用也越來(lái)越多。同時(shí)在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易往來(lái)中占有十分重要的位置,德語(yǔ)說(shuō)明書翻譯也變得越來(lái)越常見了,說(shuō)明書翻譯不僅關(guān)乎產(chǎn)品的詳細(xì)介紹,還對(duì)產(chǎn)品的宣傳推廣有著重要的作用,以及維權(quán)方面也留有重要證據(jù),說(shuō)明書的翻譯必須要精準(zhǔn)。
因此對(duì)于德語(yǔ)翻譯的需求量也在日漸增長(zhǎng),但是因?yàn)楹芏嗫蛻魧?duì)于德語(yǔ)翻譯需求增多。對(duì)德語(yǔ)翻譯要求越來(lái)越高,根據(jù)尚語(yǔ)翻譯多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),為大家介紹德語(yǔ)說(shuō)明書翻譯過(guò)程中需要了解的幾大技巧 。
1.對(duì)句子的區(qū)分技巧:分句;把原文一句長(zhǎng)句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧。合句;把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧。
2.對(duì)詞中增減法技巧:增詞-以不改變?cè)鉃樵瓌t,進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;減詞--以不改變?cè)鉃樵瓌t,進(jìn)行必要而有限的“減詞”的技巧。
3.翻譯意譯技巧:德語(yǔ)翻譯應(yīng)不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結(jié)構(gòu),根據(jù)原文意思進(jìn)行措辭的技巧;
4.翻譯分層技巧:所謂分層就是深入仔細(xì)“分層”理解原文和“分層”組織譯文的技巧翻譯;
5.連貫譯技巧:德語(yǔ)翻譯要使譯文通順流暢、傳神達(dá)意;
6.翻譯引申運(yùn)用技巧:把原文之意“引”出來(lái),“伸”到譯文具體的語(yǔ)言環(huán)境中的技巧;
7.翻譯變性技巧:變性就是改變?cè)挠迷~的詞性,使譯文達(dá)意傳神的技巧;
8.翻譯神采技巧:我們?cè)诘抡Z(yǔ)翻譯中為表達(dá)原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風(fēng)格等而采用的技巧。
德語(yǔ)翻譯要注意保證翻譯信息的完整準(zhǔn)確,這是說(shuō)明書翻譯最重要的原則。說(shuō)明書是消費(fèi)者了解產(chǎn)品相關(guān)信息最重要的載體,不管涉及到產(chǎn)品使用還是推廣,完整準(zhǔn)確的翻譯都更有助于目標(biāo)語(yǔ)言群體了解產(chǎn)品,正確使用產(chǎn)品。另外,說(shuō)明書是一種面向大眾傳播的書面信息,因此,說(shuō)明書的翻譯語(yǔ)言要通俗明了。說(shuō)明書的翻譯需要有專業(yè)翻譯人士來(lái)完成,以確保翻譯質(zhì)量。那么,專業(yè)翻譯公司德語(yǔ)說(shuō)明書翻譯是怎么收費(fèi)的呢,以下是尚語(yǔ)翻譯公司的報(bào)價(jià):
類型 | 語(yǔ)種 | 單價(jià):元/千字符 |
產(chǎn)品說(shuō)明、技術(shù)資料、 合同協(xié)議、標(biāo)書資料 | 德譯中 | 320元起 |
中譯德 | 340元起 |