招商手冊翻譯的重要性及手冊翻譯注意的細(xì)節(jié)
日期:2020-02-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著中外關(guān)系與經(jīng)濟(jì)的不斷深入,有很多的外賓到中國做招商引資,也有一些中國人去國外做招商引資,那么談到招商引資就必然會想到招商手冊的翻譯。所謂招商手冊就是指通過大量的介紹信息和資料來宣傳公司,以吸引商家前來投資合作,招商手冊翻譯就顯得尤為重要。鑒于招商手冊翻譯的重要性,總結(jié)為以下幾點:
1.綜合介紹企業(yè)的經(jīng)營理念、文化、品牌、歷史、經(jīng)營業(yè)務(wù)等情況,是宣傳企業(yè)的方式之一;
2.詳細(xì)介紹經(jīng)營業(yè)務(wù),可以讓潛在商家全面了解情況;
3.有對商家的條件要求,可以讓潛在商家心中有數(shù);
4.有對投資的分析,可幫助潛在商家進(jìn)行投資評估和分析;
5.有對合作流程的約定,便于潛在商家與企業(yè)溝通。
招商手冊翻譯即招商說明書翻譯,該手冊是利用很多信息和精簡的語言吸引商家的一種宣傳資料。利用手冊里邊的語言充分引起投資商想獲利的沖動,方能達(dá)到預(yù)期的目的。該手冊往往是向投資商傳遞所有信息,比招商廣告所包含的信息要大得多,給商家?guī)砀鼜?qiáng)烈的刺激性。是否能讓投資商的眼球“放亮”并萌發(fā)出進(jìn)一步了解該項目的想法,則是判斷手冊成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。因此篇幅結(jié)構(gòu)不能有遺漏,行業(yè)背景、企業(yè)簡介、產(chǎn)品核心理念、運作模式、盈利預(yù)估、招商政策分析等都要表達(dá)清楚;文字表達(dá)方面要追求完美,語句要通順精煉、突出重點并吸引投資商。
一個好的招商手冊應(yīng)該是對本次招商活動一個全面而詳細(xì)的說明書,以提高投資商對新產(chǎn)品的認(rèn)識及興趣。在制作招商手冊翻譯時,盡可能附上相關(guān)的信息圖片,以增強(qiáng)經(jīng)銷商的信任。
如果涉及海外項目,招商說明書是需要翻譯成相對應(yīng)的語種。因此企業(yè)在進(jìn)軍海外,或者外企進(jìn)入中國市場,都需要對招商手冊進(jìn)行本地化翻譯,在翻譯中除了要保證專業(yè)性外,還需要兼顧當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗或人文特點,看起來就像是本土的招商書一樣。
尚語翻譯經(jīng)過多年的招商資料翻譯經(jīng)驗,總結(jié)以下幾點注意事項:
1、手冊不要做成說明書,要有表達(dá)尊敬對方的相關(guān)語言,并贏得對方的好感,愿意了解該項目。
2、項目的定位、業(yè)態(tài)組合、配套設(shè)施、意向品牌商家信息等要完整。
3、項目位置、周邊概況、當(dāng)?shù)爻鞘邪l(fā)展情況、當(dāng)?shù)厣虡I(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、競爭分析要完整。
4、項目優(yōu)勢分析要完整表達(dá)。
5、項目具體位置盡可能用地圖描繪。
6、項目招商政策簡單扼要。
7、一定不能將招商手冊做成畫冊,顯得的華而不實,要有內(nèi)容和針對性,有實際的可行性。
8、手冊翻譯時這幾點也是要注意的,一定要簡潔并有渲染力。