宣傳手冊翻譯事項-公司畫冊宣傳資料翻譯
日期:2020-02-25 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
宣傳手冊是一種視覺表達的形式,通過其版面構(gòu)成在短時間內(nèi)吸引人們的注意力,并獲得瞬間的刺激。宣傳手冊包含的內(nèi)涵非常廣泛,對比一般的書籍來說,宣傳手冊設(shè)計不但包括封面封底的設(shè)計,還包括環(huán)襯、扉頁、內(nèi)文版式等。宣傳手冊設(shè)計講求一種整體感,對設(shè)計者而言,尤其需要具備一種把握力。從宣傳手冊的開本、字體選擇到目錄和版式的變化,從圖片的排列到色彩的設(shè)定,從材質(zhì)的挑選到印刷工藝的求新,都需要做整體的考慮和規(guī)劃,然后合理調(diào)動一切設(shè)計要素,將他們有機地融合在一起,服務(wù)于內(nèi)涵,然而宣傳手冊翻譯應(yīng)該怎么做呢?
企業(yè)的宣傳材料是對外的名片,是企業(yè)自身的介紹信,現(xiàn)代很多企業(yè)的宣傳手冊都有中、英、日、法等多個版本,用來向客戶介紹企業(yè)的主營業(yè)務(wù)、產(chǎn)品、企業(yè)規(guī)模及人文歷史,用于提高企業(yè)知名度。同時也是企業(yè)形象的代表,很多企業(yè)都選擇翻譯公司合作來進行,那么宣傳手冊翻譯該如何進行呢?
首先確立宣傳手冊的主體。這是專業(yè)翻譯公司最應(yīng)該注意的問題,通常情況下,文字性的廣告主要是由標題、正文、口號和商標四部分組成,各部分單獨出現(xiàn)也稱為廣告。廣告一詞源于拉丁文advetere,意為“注意”、“誘導”等。其特點為獨創(chuàng)性和新奇性,在有限時間和空間內(nèi)傳播盡可能多的富有感染力、號召力的信息。其語言以簡潔明了、引人注意為目的。廣告標題顧名思義是表現(xiàn)廣告主題的短文或句子。廣告正文是廣告文稿的中心,對商品特點、實用方法及售后服務(wù)提供詳細說明。
其次應(yīng)該具備影響力和感染力。這也是非常關(guān)鍵的,企業(yè)的宣傳手冊是以廣告為最終目的的,它的功能為鼓動和施加影響,廣告翻譯目的在于誘導、影響譯語消費者,具有明顯實用性。廣告語篇的翻譯必須充分考慮譯語讀者的接受心理,具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者的注意,刺激其心理需求,并使其保持記憶,最終達到在譯語語境中促銷的目的。公司簡介翻譯屬于“宣傳鼓動類”語篇,同時兼有信息類語篇的特點,起著宣傳介紹的功能。預(yù)期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品及服務(wù)留下深刻印象,最終達到促進其購買商品的目的。
還有就是宣傳手冊翻譯需要注重信息的展示,這也是非常重要的,信息的正確傳達、語言的嚴謹轉(zhuǎn)化是專業(yè)公司必須要把握清楚的。宣傳資料的譯文預(yù)期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品性能、特點、用途、使用和保管方法等,促進其完成購買行為,同時也在傳播信息,讓更多的人了解公司的產(chǎn)品和服務(wù)。